登陆

总述:我国文学作品在阿拉伯国家受欢迎

admin 2019-08-28 291人围观 ,发现0个评论

  新华社开罗8月27日电 总述:我国文学著作在阿拉伯国家受欢迎

  新华社记者李碧念 夏晨

  由艾哈迈德赛义德(中文名白鑫)翻译的王小波代表作《黄金时代》近来正式在阿拉伯区域出售,这标志着又一部我国现当代文学著作成功进入阿拉伯国家。现在,已有不少我国现当代作家的著作被翻总述:我国文学作品在阿拉伯国家受欢迎译成阿拉伯语出书,迟子建、刘震云、徐则臣等作家在阿拉伯国际赢得较高知名度。

  白鑫是宁夏才智宫文明传媒有限公司创始人之一,该公司专门从事我国图书的阿拉伯语翻译和出书。据他介绍,现在已有60多位我国现当代作家的著作被翻译成阿拉伯语并在阿拉伯国家出书出售,其间包含莫言、刘震云、迟子建、余华、贾平凹等在我国众所周知的作家。此外,包含曹文轩在内的总述:我国文学作品在阿拉伯国家受欢迎儿童文学作家的著作及一些儿童绘本也已译成阿拉伯语出书。

  白鑫说,刘震云的《一句顶一万句》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、王刚的《英格力士》阿文版销量可观。其他受欢迎的文学著作还包含徐则臣的《啊,北京》《跑步穿过中关村》、余华的《活着》《许三观卖血记》《在细雨中呼叫》等。其间,《在细雨中呼叫》出书后广受重视,网上相关评论有1000多条,不少阿拉伯国家闻名学者也纷繁写下评论。此外,苏童和维吾尔族作家阿舍的著作也比较受欢迎。

  埃及明亚大学中文系教师、《额尔古纳河右岸》阿文版译者艾哈迈德扎里夫阿勒卡迪以为,故事性是我国文学招引阿拉伯读者的重总述:我国文学作品在阿拉伯国家受欢迎要原因。他说,阿拉伯公民喜爱讲故事,也喜爱听故事,这是在阿拉伯国家发生《一千零一夜》的原因。

  在阿拉伯国家不只能看到我国现当代文学著作,还有许多我国经典文学著作。上海外国语大学阿拉伯语言文学教授王有勇介绍说,现在《荀子》《列子》《菜根谭》《老子》《庄子》《楚辞》等已被翻译成阿拉伯语并在阿拉伯国家出书发行,他自己翻译的《围炉夜话》估计将于年内出书。

  “咱们不只要让阿拉伯民众了解我国现当代文学著作,也要让他们了解咱们的经典文学著作,这样才会对我国文明有更完好、全面的知道。经典文学能够让阿拉伯读者看到咱们的文明沉淀、前史传承,对阿拉伯人了解当下的我国也非常重要。”王有勇说。

  埃及艾因夏姆斯大学中文系教授穆赫辛法尔贾尼曾翻译《论语》《诗经》书签怎么做《战国策》《道德经》,是一位长时间致力于我国文学研究的翻译家,将很多我国典籍、小说推介至阿拉伯国际。因为在介绍我国、翻译我国图书及促进中阿文明交流方面作出重大贡献,他于2013年获得我国政府颁布的中华图书特别贡献奖,成为首位获此荣誉的阿拉伯人。

  法尔贾尼说,中译阿工作近年来获得长足进展,一些译著在巴望了解我国文明的阿拉伯读者中引起火热反应。我国文学著作阿拉伯语译著的出书,为阿拉伯文献和文明注入了新的重要内容。

请关注微信公众号
微信二维码
不容错过
Powered By Z-BlogPHP